WITH THE GALLEYS

On the dining-room table.

The first view of South-East.

We’re with the galley proofs of our first Library of Translation title, Haroldo Conti’s South-East, now, and the printers will get the go-ahead within the week.

We’re breaking a few conventions with the presentation of Conti’s novel and its translation. This page will give you an idea of one of these; for the rest, you’ll have to wait just a few more weeks.

There are two presentations planned in our home town of Úbeda (Jaén), here in Andalusia, already, and a big date in London for early October is now pencilled in. We’ll give you more news on this when the date is confirmed.

If you’d like to read translator Jon Lindsay Miles’s account of the preparation of this book, go to the Haroldo Conti – South-East page.

The new Immigrant Library of Translation approaches the launch-pad

Our new Logo against the backdrop of a Paraná-Delta stream at first light.

Our new Logo against the backdrop of a Paraná-Delta stream at first light.

After eighteen months’ work, the English translation South-East is almost complete.

This is a big step for Immigrant. The Press has until now centred its activity on local publication and distribution, despite having copies of its first two titles on sale in the beautiful Daunt Books in London. Now we are launching our Translation Laboratory project, publishing limited editions of fiction translated into English for the first time.

These titles are classics, works that have been judged over a period of time to be of high quality and importance in the literary trajectory of their country of origin.

South-East is a translation of Haroldo Conti’s novel Sudeste, first published a half-century ago in Argentina, but still in print, and lauded as “a masterpiece” in the introduction to its most recent (Bartleby, 2009) edition here in Spain by Ana Basualdo, culture editor of Barcelona’s La Vanguardia.

We also have a rather special friend of Latin American literature and culture to write the Afterword to this fiftieth-anniversary edition, which, thanks to Marcelo Conti, will have a quire of photographs including some contemporary with the novel, and taken in its setting on the Paraná Delta.

You can read more about the development of this first on the ILT shelf on our Haroldo Conti – South-East page.

Although this takes Immigrant into international publishing, our resources dictate that, for the foreseeable future, we’ll be acting as a stepping stone for such classic fiction, working to bring it to the attention of the bigger boys and girls, who might just see the value of making it more available to the wider public.

But we think it’s worthwhile to continue to bring such work into English, even if they don’t.

Keep your eye on our site for news of a publication date before the northern spring.

And thanks for your interest.

Immigrant Press

Immigrant Press podcast from the Delta

The spectacular world of the Paraná Delta.

We are in Argentina making final preparations for the first title on the Immigrant Library of Translation shelf. Join translator Jon for this twenty-minute podcast to learn more about the evocative world in which Haroldo Conti’s novel South-East [Sudeste] takes place. You’ll also hear something of the debate that took place before this title was finally chosen.

You’ll find the direct link to the podcast here.

Translator-led Publishing. The Immigrant Library of Translation sets out.

Are you a translator struggling to find a publisher willing to stump up the money to allow you to do that translation of a book you’re convinced by?

Translator-led Publishing.

Immigrant Press has another way of doing things. The Immigrant Library of Translation will soon be taking its first volume to the printers, and it may seem like a hare-brained way to do things, but Haroldo Conti’s beautiful novel Sudeste has been waiting for half a century to meet eyes reading in English – long enough, we thought.

Translators are great readers, and they are finding lost or forgotten fiction all the time. How much of this reaches a readership in their translation language traditionally depends on someone else, it’s a question of “business sense”, a chance meeting with someone who knows someone…

If we have a book project we believe is worth our time, our business sense is quite simple: the book will be appear if we have enough money in the bank to pay for the print-run. Our founder’s experience with traditional publishers and agents made this model an attractive alternative, and when he came upon Conti’s novel, he decided it was worth just a few thousand euros of the money he didn’t spend on buying houses in the Spanish property boom, or in tapas bars in Andalusia.

It is the coming launch of the Library’s first title that prompted us to ask: What next? We have one or two novels that Jon is considering for his next translation, but we decided that, without anyone being obliged to follow us up our winding creek, it might be nice to open our publishing model to other literary translators with an odd passion for a book.*

If you’d like to know more about translator-led publishing, take this link to the dedicated ILT page on Proposals/Submissions.

*Odd, because they are willing to put their own money into a project to produce the kind of beautiful, well-made book that the due time they will have to make an accomplished translation merits.

AN INTERVIEW WITH THE AUTHOR

For students of English, or for anyone who enjoys stories or reading.

The first two broadcasts of the Immigrant Press Podcast have been downloaded seventy times in their first couple of weeks, and from the Russian Federation to the United States and Colombia. It’s also possible to simply listen online via our channel on the iVoox website, so one might imagine it’s been enjoyed by even more of those interested in listening to short stories, whether as students of English or simply for pleasure.

The third programme, uploaded to our channel last weekend, presents an interview with the author of the collection from which the first two podcasts were prepared, From the Americas to Jaén / Desde las Américas a Jaén. See the Books/Los Libros pages to view this book in either English or Spanish.

Jon Lindsay Miles was interviewed by Luis Foronda, as part of the Radio Úbeda books programme La librería, in May 2011, to mark the publication of this bilingual book containing the testimonio narratives of a dozen migrants from various parts of Spanish America.

The programme lasts some twenty-eight minutes, the majority of which comprises the interview in Spanish between Jon, Luis and passionate bookseller José Carlos Moral of the El Candil bookshop.

The first series of podcasts are a collaboration with ÚbedaENGLISH

And keep an ear open for the next programme, which may have been uploaded by the time you read this posting. It will be available on June 23rd, continuing the weekly schedule planned for the first series of programmes, and include advice for students of English on the use of strong language, swearing, in other words, in a foreign language.

The easiest way to make sure you don’t miss an episode of our podcast, is to subscribe via the iVoox host site. And if you have an idea for a future edition, feel free to send us an email describing it. Any comments about the programmes are also welcome. 

____________

Migration Stories podcast 2: Guillermo – Leaving Cuba

The Malecón, Havana

Listen to the second of our weekly series of podcasts of stories and excerpts taken from our 2011 bilingual publication From the Americas to Jaén / Desde las Américas a Jaén.


Ir a descargar

Subscribe to the Immigrant Press Podcast on the iVoox page, and, if you enjoy it, share the link with your friends.

To Argentina! ¡Vamos a Argentina!

Río Paraná: the delta

Where we’ll be this summer…

The draft of the first title for the Immigrant Library of Translation shelf is complete. After a couple of months’ continuing work, we’re off to Argentina in the summer to mess around on boats, and other activities not unrelated to the publication – which is still scheduled for the end of this year.

We already have some interest in the book from a top London bookseller. Look forward to more news in the Autumn (here in the Northern Hemisphere, that is)…

El borrador del primer título para la estantería Immigrant Library of Translation está terminado. Después de proseguir el trabajo un par de meses más, vamos a Argentina en el verano para divertirnos en barcos, y en otras actividades relacionadas con la publicación – que sigue proyectado para el fin de este año.

Una de las librerías más importantes de Londres ya está interesada en el título. Pueden anticipar más noticias en el otoño (aquí en el hemisferio norte, queremos decir)…

*