It’s just a few short months before the first in our Library of Translation receives its opportunity to be widely read with the August publication of Southeaster by the innovative And Other Stories publishing house. This is the kind of opportunity we work to give the novels we translate and publish, so Stefan Tobler and his team’s interest in South-East – as our first English-language edition was titled – was welcome indeed.
As you can see on the AOS page for Southeaster, there is some review comment available as pre-publication publicity. Stefan was kind enough to send me a photograph of Tim Winton‘s feedback:
We are working hard on our second title, which we hope to publish in 2016; there are still some details to work out, so for now no more details are available. But we can give a not very helpful clue by letting you know that Jon is spending his summer in Colombia this year. There’ll be more details if and when things are finalised.
Haroldo Conti makes it into the top five!
We’re very happy to see that Haroldo Conti‘s classic novel of the Paraná Delta – South East, which we published in late 2013 as the first volume on our Library of Translation shelf – has been included in London’s Latino Life magazine’s Spring Guide 2014 as one of the top five items on its cultural Hot List (see page 5)
Use the link for more details, and to see what else caught the magazine’s eye.
With the publication of South-East, the first translation into English of the work of Argentine novelist and short-story writer Haroldo Conti, Immigrant Press, Jon’s vehicle for his independent not-for-profit publishing projects, is now on the increasingly influential GoodReads site. You can find us here, on Jon’s GoodReads author page.
The translator (accompanied by members of his extended family) with before-and-after-copies of Conti’s classic
Following a successful presentation in London, at the Argentine Ambassador’s Residence, copies of this first translation of Haroldo Conti’s classic novel of the Delta of the Paraná River, South-East, are available for purchase at the independent Muswell Hill Bookshop in North London.
You can find details of this fine bookshop here.
The fine, limited-edition paperback costs £12. For more details of what’s inside its covers, have a look at the dedicated tab on this site.
The book can also be purchased direct from Immigrant Press; send an email to <firstname.lastname@example.org>. Payment can be made into a bank account in either the UK or Spain.
Click on the link below to hear the recording of 38 minutes duration, which took place in the El Candil Bookshop, and is largely in the Spanish language.
It includes readings from the novel in both Spanish and English, and an interview with the translator and publisher Jon Lindsay Miles, conducted by José Carlos Moral of El Candil.
The same novel? How?
The Creative Literary Studio has just posted online an article in which I discuss the work of translating Haroldo Conti’s South-East, which readers of this page will be aware was published a couple of months ago.
For those interested in Conti, in literature or translation, and particularly those who enjoy looking at text in two languages placed side-by-side, you can learn more about all these, and my view of the translation of this classic novel at The Creative Literary Studio.