Our new Logo against the backdrop of a Paraná-Delta stream at first light.
After eighteen months’ work, the English translation South-East is almost complete.
This is a big step for Immigrant. The Press has until now centred its activity on local publication and distribution, despite having copies of its first two titles on sale in the beautiful Daunt Books in London. Now we are launching our Translation Laboratory project, publishing limited editions of fiction translated into English for the first time.
These titles are classics, works that have been judged over a period of time to be of high quality and importance in the literary trajectory of their country of origin.
South-East is a translation of Haroldo Conti’s novel Sudeste, first published a half-century ago in Argentina, but still in print, and lauded as “a masterpiece” in the introduction to its most recent (Bartleby, 2009) edition here in Spain by Ana Basualdo, culture editor of Barcelona’s La Vanguardia.
We also have a rather special friend of Latin American literature and culture to write the Afterword to this fiftieth-anniversary edition, which, thanks to Marcelo Conti, will have a quire of photographs including some contemporary with the novel, and taken in its setting on the Paraná Delta.
You can read more about the development of this first on the ILT shelf on our Haroldo Conti – South-East page.
Although this takes Immigrant into international publishing, our resources dictate that, for the foreseeable future, we’ll be acting as a stepping stone for such classic fiction, working to bring it to the attention of the bigger boys and girls, who might just see the value of making it more available to the wider public.
But we think it’s worthwhile to continue to bring such work into English, even if they don’t.
Keep your eye on our site for news of a publication date before the northern spring.
And thanks for your interest.