With two-thirds of the new translation done, I’ve come to Colombia to prepare a biographical note on the author of the novel that should be the second on the Immigrant Library of Translation shelf. Negotiations about rights to publish are, finally, under way, and I hope to be able to announce the title and its publication… More In Colombia
I presented Harold Conti’s South-East to interested readers in Úbeda in September 2013, and made a recording of the conversation between myself and the owner of El Candil bookshop, and one of my literary friends, José Carlos Moral. Although there is a brief reading from the novel in English, the half-hour conversation was conducted in Spanish.… More Live recording of the Presentation of “South-East” in Úbeda (Spain)
* The Creative Literary Studio has just posted online an article in which I discuss the translation of Haroldo Conti’s South-East, which went on to the Library of Translation shelf in June 2013. For those interested in Conti, in literature or in translation, and particularly those who enjoy looking at the “same” text in two languages… More Moored to Rhythm. The Point of Honest-dealing in a Translation into English of Haroldo Conti’s novel “Sudeste”
In Argentina doing the final preparations for the first title on the Immigrant Library of Translation shelf. Join me for a twenty-minute ramble down by the river to learn more about the evocative world in which Haroldo Conti’s novel South-East [Sudeste] takes place. You’ll find the direct link to the podcast here.
I was interviewed by Luis Foronda in May 2011 as part of the Radio Úbeda books programme La librería [The Bookshop], to mark the publication of the bilingual title on the Immigrant shelves: From the Americas to Jaén / Desde las Américas a Jaén, a collection of testimonio narratives of a dozen migrants from various parts of… More An Interview with the Author